

מושכת אשאֱמוּנָה וְהוֹדָיָה
בִּקְלִילוּת, בְּנעַֹם הֲלִיכוֹת וּבְתִיפוּף קַל
קוֹרִים דְּבָרִים גְּדוֹלִים-קְטַנִּים
שֶׁבֶּעָבָר סָחֲטוּ אֵנֶרְגִיוֹת.
קוֹרֶה טוֹב וְכֻלִּי פְּלִיאָה וְהוֹדָיָה.
פְּלִיאָה וְהוֹדָיָה.
בְּעֶצֶם הַלִּמּוּד הוּא אֱמוּנָה וְהוֹדָיָה.
תַּם עִידַּן הַקּשִֹׁי וְהַפְּלִיאָה,
עַכְשָׁיו אֱמוּנָה וְהוֹדָיָה.
הוסף לסל
קרא עוד
גם האבן אינה חסינהירה מהוקצעת, פוצעת. לא מכבירה מילים, לא מחסירה מילים. אומרת את עיקר העיקרים. ביסוד שיריה של רבקה גרנות מונח כאב גדול, אבל אין הוא מציף את כתיבתה, אלא במידה המדויקת והנכונה, שהיא מתירה לו לעשות כן. "גם האבן אינה חסינה" והיא עלולה להיבקע, אבל לא להתפורר. והמבע השירי, גם של השבור והחלקי, הוא שלם.
הוסף לסל
קרא עוד
אדם יוצא לדרךאדם יוצא לדרך הוא היצירה העשרים שיצאה תחת ידו של יואל נץ.
זה מספר מרשים, בהתחשב בעובדה שיואל נץ החל את דרכו הספרותית רק בפרוס המילניום כשפרש לגמלאות מעבודתו בהוראה ובמחקר ופיתוח.
בעשרים השנים שחלפו פרסם יואל נץ סיפורת פרוזה: שלושה חיים (אורין); האביב יגיע בעל כורחו (יד ושם); פכים קטנים (סטימצקי).
ספרי שירה: עץ השדה (גוונים); עת לכל חפץ (מעין); שורשים חשופים (הקיבוץ המאוחד).
ספר לילדים: אתה מבטיח? (גוונים).
בנוסף תרגם יואל נץ ספרות ושירה לרוב, שפורסמו בכתבי עת שונים. תרגומיו את פושקין - יבגני אונייגין; רוסלן ולודמילה; השבוי הקווקזי; פרש הנחושת; פולטבה; גבריאלידה (גוונים) – זכו לביקורות נלהבות, וכן נופש מופלא, קובץ סיפורים מופלא מאת מ. זושצ׳נקו (הקיבוץ המאוחד).
יואל נץ תרגם מפולנית את העולם ואני, קובץ שירים מאת יוסף באו (המנענע), ומאנגלית את הרומן נערה בשם עיוני מאת איזי (איזידור) אברהמי (גוונים).
ויש עוד למה לצפות: שני קבצי שירה מאת נ. גומיליוב וא. סדקובה עומדים לצאת לאור בקרוב.
הוסף לסל
קרא עוד| חוות דעת גולשים | |||
|---|---|---|---|
| שם משתמש | תאריך | דירוג | הערה |
| דירוג קונים משוקלל | 97 קונים דירגו מוצר זה | ||