"...כוכבים נכבדים וירח נכבד!"
רואי עשה אוזנו כאפרכסת והקשיב לכוכב בקשב רב.
"מדוע נגזר עלינו להאיר בלילה בלבד?
מה הערך להאיר בשמים, על עולם שישן ועוצם את העיניים?
הן כל זיוונו ויופיינו מתבזבזים להם סתם בינינו לבין עצמנו.
הנה השמש - רק אחת ויחידה,
שגם איננה כוכב וגם לא כוכבת - במחילה מכבודה,
כל היום היא מככבת, מהבוקר עד הערב,
ואילו אנחנו, כוכבי מרום, מככבים רק בחלום!
הגיע הזמן, כוכבים וירח נכבד, שנתחלף עם השמש עכשיו ומיד!
נאיר אנחנו בממשלת היום, ואז גם החושך יזרח לו פתאום...
תאיר לה השמש בליל מיילל, ואנחנו ביום - נתהולל, נתהלל..."
הסיפור הכוכבים שרצו להאיר ביום מספר, דרך עיניו של רואי בן החמש, על מסעם של הכוכבים מממלכת הלילה אל ממלכת היום, מסע שבסופו מתפכחים הכוכבים לאמת ייעודם - וחוזרים ומאירים את הלילה כדי לגרש את החושך מהעולם. רואי מלווה אותם במסעם עד סופו - סוף שהוא התחלה חדשה.
אריאלה שיר, ילידת ישראל. עד כה הוציאה לאור שני ספרים לילדים (ולמבוגרים שזוכרים את עצמם כשהיו ילדים): "הברוש והכלנית" ו"הכוכבים שרצו להאיר ביום".


לצוף על מי האגםכְּשֶׁהָיִיתִי שְׁקוּפָה
הַיָּמִים נָפְלוּ עַל רֹאשִׁי
צָנְחוּ בְּתוֹכִי עַל רִצְפַּת הָאַגָּן
לֹא הוֹתִירוּ כְּאֵב
רַק שֶׁקֶט בֵּין אִוְשָׁה
לאְוִשְָׁה
וְאֹטֶם שְׁרִיר הַלֵּב...
כך – בכנות חדה, פוצעת ומדממת – כותבת לילך גלבוע באחד משירי ספרה לָצוּף עַל מֵי הָאֲגַם.
שיריה של לילך אינם תמיד קלים לעיכול, וְלוּ בשל חיצי הזמן אשר עפים בזה אחר זה ומתארים (אם בעדנה מלטפת, אם בישירות חסרת-חמלה) את מסעה המפותל והמשתרך של המשוררת.
מסע שתחילתו שְׁקוּפָה, כמעט פסיבית לחלוטין, המשכו לעבר צַפְרִירִים, המגיחים בתום אפלת הליל, וסופו ב-אֵיכָה, המבקש לגעת ולהתרפק על ימים אחרים, פשוטים ואולי תמימים יותר:
וְרַק עָלֶה צְהַבְהַב
בְּסוֹף יָמָיו
בִּקֵּשׁ לָצוּף
עַל מֵי הָאֲגַם
לצוף על מי האגם הוא קובץ שיריה הראשון של לילך גלבוע, המתגוררת בחדרה ועוסקת בהוראת לשון עברית ובהנחיית סדנאות כתיבה.
שלומי חסקי,
עורך הספר
הוסף לסל
קרא עוד
תחפושות בגן חיותמי הוא מי? מה הוא מה?
בגן החיות הרבה מהומה
איילות , נמרים, תחפושות, רעשנים,
ילדים וגם ליצנים
האם האריה מכלובו ברח?
ולאן ההיפופוטם השמן הלך?
כל הגן שמח וצוהל
אפילו הקוף קופיפו התבלבל...
הוסף לסל
קרא עוד
אליס בארץ הפלאות לקטנטניםבשנת 1865 פרסם צ'רלס לוטוידג' דודג'סון, הידוע יותר בשם העט שלו לואיס קרול, את ספרו "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות". צעירים ומבוגרים כאחד התאהבו בספר הקסום, ובמלאת 25 להוצאתו חשב קרול שהגיע הזמן שיכירו אותו גם קטנטנים, ולכן החליט לכתוב גרסה של הסיפור לקטנטנים בשם "אליס לחדר הפעוטות".
ספר זה הוא התרגום הראשון לעברית של גרסת הפעוטות, והוא מלוה באיורים המקוריים של סר ג'ון טניאל, שצבע במיוחד לגרסה זו איורים נבחרים מאלו שאייר ל"הרפתקאות אליס בארץ הפלאות".
תרגם ועיבד את הספר לעברית:
אלון טרייטמן, עובד ומנהל חנות ספרים בת"א מעל 5 שנים. חובב כתבי לואיס קרול ומרצה בתחום מדע בידיוני וסדרות אנימציה וקומיקס בארץ.
הוסף לסל
קרא עוד| חוות דעת גולשים | |||
|---|---|---|---|
| שם משתמש | תאריך | דירוג | הערה |
| דירוג קונים משוקלל | 0 קונים דירגו מוצר זה | ||