תרגום: הארון תחאוכו
מתי לאחרונה עשית מעשה טוב
או עזרת לאדם במצוקה או ריחמת על חיה מסכנה?
בספר זה סיפורים ממסורת החדית' של הנביא מוחמד, עליו הברכה והשלום, על עזרה לעניים ונזקקים, הוקרת תודה והיסמכות על אלוהים, רחמנות כלפי האנשים, ילדים ואף כלפי החיות.
זהו ספר ילדים ראשון מסוגו, והסיפורים תורגמו מערבית כדי לחשוף לדוברי העברית את האסלאם ואת נושא העברת ערכים ומסרים באמצעות הסיפור. מסורת החדית' המהימנה של הנביא מוחמד היא דברים שנמסרו מפי הנביא או על אודותיו.
תודה מיוחדת לשייח' נור א-דין שובש, למאיירת יונת קציר ולתומכי "אדיגה ביסמן".


הכוכבים שרצו להאיר ביום"...כוכבים נכבדים וירח נכבד!"
רואי עשה אוזנו כאפרכסת והקשיב לכוכב בקשב רב.
"מדוע נגזר עלינו להאיר בלילה בלבד?
מה הערך להאיר בשמים, על עולם שישן ועוצם את העיניים?
הן כל זיוונו ויופיינו מתבזבזים להם סתם בינינו לבין עצמנו.
הנה השמש - רק אחת ויחידה,
שגם איננה כוכב וגם לא כוכבת - במחילה מכבודה,
כל היום היא מככבת, מהבוקר עד הערב,
ואילו אנחנו, כוכבי מרום, מככבים רק בחלום!
הגיע הזמן, כוכבים וירח נכבד, שנתחלף עם השמש עכשיו ומיד!
נאיר אנחנו בממשלת היום, ואז גם החושך יזרח לו פתאום...
תאיר לה השמש בליל מיילל, ואנחנו ביום - נתהולל, נתהלל..."
הסיפור הכוכבים שרצו להאיר ביום מספר, דרך עיניו של רואי בן החמש, על מסעם של הכוכבים מממלכת הלילה אל ממלכת היום, מסע שבסופו מתפכחים הכוכבים לאמת ייעודם - וחוזרים ומאירים את הלילה כדי לגרש את החושך מהעולם. רואי מלווה אותם במסעם עד סופו - סוף שהוא התחלה חדשה.
אריאלה שיר, ילידת ישראל. עד כה הוציאה לאור שני ספרים לילדים (ולמבוגרים שזוכרים את עצמם כשהיו ילדים): "הברוש והכלנית" ו"הכוכבים שרצו להאיר ביום".
הוסף לסל
קרא עוד
אדם יוצא לדרךאדם יוצא לדרך הוא היצירה העשרים שיצאה תחת ידו של יואל נץ.
זה מספר מרשים, בהתחשב בעובדה שיואל נץ החל את דרכו הספרותית רק בפרוס המילניום כשפרש לגמלאות מעבודתו בהוראה ובמחקר ופיתוח.
בעשרים השנים שחלפו פרסם יואל נץ סיפורת פרוזה: שלושה חיים (אורין); האביב יגיע בעל כורחו (יד ושם); פכים קטנים (סטימצקי).
ספרי שירה: עץ השדה (גוונים); עת לכל חפץ (מעין); שורשים חשופים (הקיבוץ המאוחד).
ספר לילדים: אתה מבטיח? (גוונים).
בנוסף תרגם יואל נץ ספרות ושירה לרוב, שפורסמו בכתבי עת שונים. תרגומיו את פושקין - יבגני אונייגין; רוסלן ולודמילה; השבוי הקווקזי; פרש הנחושת; פולטבה; גבריאלידה (גוונים) – זכו לביקורות נלהבות, וכן נופש מופלא, קובץ סיפורים מופלא מאת מ. זושצ׳נקו (הקיבוץ המאוחד).
יואל נץ תרגם מפולנית את העולם ואני, קובץ שירים מאת יוסף באו (המנענע), ומאנגלית את הרומן נערה בשם עיוני מאת איזי (איזידור) אברהמי (גוונים).
ויש עוד למה לצפות: שני קבצי שירה מאת נ. גומיליוב וא. סדקובה עומדים לצאת לאור בקרוב.
הוסף לסל
קרא עוד
החול, סבתא ואניהחול בארגז החול לבן ונעים,
אך הוא נדבק כמעט לכל חלקי הגוף,
הגלויים והנסתרים.
נכנס עמוק לנעליים ובגרביים מתחבא,
משתלב בשערי ואת כל כיסיי ממלא.
אין מקום שאליו אינו מגיע ונצמד חזק,
גם כי אני מזיע לא מעט.
כיצד בכל החול שמגיע מהגן מטפלים,
כשהוא ממלא את הגרביים והכיסים?
העניין בהחלט פתור,
אבל לשם כך עליכם לקרוא את הסיפור.
הוסף לסל
קרא עוד| חוות דעת גולשים | |||
|---|---|---|---|
| שם משתמש | תאריך | דירוג | הערה |
| דירוג קונים משוקלל | 10 קונים דירגו מוצר זה | ||